Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

чай

ВСЁ ЧТО ВЫ ХОТЕЛИ ЗНАТЬ О СОБЧАК НО БОЯЛИСЬ СПРОСИТЬ

пелевин то давно нам всё сказал...(((
(по следам постов о.кашина):

УЛОВКА 22

."...— Так вот, «уловка-22» заключается в следующем:

какие бы слова ни произносились на политической сцене, сам факт появления человека на этой сцене доказывает,
что перед нами блядь и провокатор.

Потому что если бы этот человек не был блядью и провокатором, его бы никто на политическую сцену не пропустил

— там три кольца оцепления с пулеметами. Элементарно, Ватсон: если девушка сосет хуй в публичном доме, из этого с высокой степенью вероятности следует, что перед нами проститутка.

Я почувствовал обиду за свое поколение.
— Почему обязательно проститутка, — сказал я. — А может это белошвейка. Которая только вчера приехала из деревни. И влюбилась в водопроводчика, ремонтирующего в публичном доме душ. А водопроводчик взял ее с собой на работу, потому что ей временно негде жить. И там у них выдалась свободная минутка.

Самарцев поднял палец:
— Вот на этом невысказанном предположении и держится весь хрупкий механизм нашего молодого народовластия…....."(отсюда взято-->https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1828773900747210&set=a.1626553770969225.1073741828.100008438526643&type=3&theater)

чай

Выгораживать-то не надо.(Пастернак и другие "страдальцы" )...

Оригинал взят у kosarex в Выгораживать-то не надо
http://oboguev.livejournal.com/820621.html
Я не знаю, кто такой Шостакович у Обогуева, вместо этого у меня по ссылке 404. Но подавляющее большинство национальных поэтов и писателей в советское время реально существовало. Вопрос-то в другом - насколько адекватными могли быть переводы, если сперва национальному поэту с русского языка переводили указание, о чем и как лучше писать, затем при переводе легко меняли смысл и стиль, чтобы хорошо звучало. Когда Джамбул пел "Конституция это солнце, которое восходит..." о сталинской конституции 1936 года, ему объясняли сперва, что такое конституция и зачем она нужна. Дальше начиналось самое любопытное. Есть языки, где стихосложение не требует труда и поэтому особо не ценно. Затем делали подстрочник, то есть переводили обратно на русский или брали обыденные стишата, которые на ином языке мог писать почти каждый, и тоже делали подстрочник.

Дальше нужно сказать то, что хотел скрыть Обогуев. Пресловутые национальные литературы творили в Москве и немного в Ленинграде. Причем такие авторы как Ахматова и, особенно, Пастернак буквально жировали за счет этой халтуры. Пастернак "прославился" за счет перевода чуть ли не 50 грузинских поэтов, которых потом объявили классиками грузинской и советской литературы. На этот жирный кусок была масса претендентов, но Пастернак всех отпихивал, ведь он боролся за любовь Сталина, которому он, кстати, также под своим именем посвятил восторженные стихи. Фокус в том, что переводы оплачивались по ставкам авторских произведений, а переводить с подстрочника проще. Уже после хрущевской денежной реформы ловкачи выгоняли до ста строк перевода в день. Это где-то 500 рубликов при тираже в 50 000 экземпляров. А хороший тираж это 100-200 000. Получали 10 рубликов за строчку с учетом удвоения ставки как члену СП СССР и более. Эти же переводы часто сперва публиковали в журналах. Берется подборка стихов грузинского геноцвали строчек в 300, сперва в нескольких журналах получали гонорарчик в пару тысяч, затем включали в книгу и получали тысячи три.

Другой вопрос - как пристроить всё это богатство. Нужны связи. Я уверен, что традиции проживания русских писателей в провинции, навязанные сверху, среди прочего имеют в основе политику отлучения русских писателей от знания кухни, стряпавшей национальные культуры, и, как следствие, отлучения их от огромных доходов. А ещё были доходы от перевода мировой литературы. Пастернаку можно было переводить Шекспира, Ахматовой можно было переводить древнеегипетские сказки, а русскому поэту Рубцову нельзя, слишком хорошо кушал бы. Поэтому и держали его в Вологде.

Так вот, Пастернак или Ахматова очень мучались, когда делали подобную работу. Они считали - и совершенно справедливо - что совершают двойное преступление. Одно преступление - фальсифицируют подлинную картину. Ради денег и страха иудейски выдают то, чего нет, за якобы существующее. Второе преступление - против их собственного дарования. Они его своей эдакой переводческой деятельностью просто зарывали в землю.

Я лично знал поэта Ярославцева, который редактировал за Пастернаком его стихотворные переводы Рабиндраната Тагора. Так вот, Пастернак ничуть не мучился, а взял перевод в Худлите по блату - очень дружил с заведующим соответствующей редакции. Также Пастернак не мучился, когда ему указали на странность - индийская девушка из простой деревеньки. В Индии деревень и изб нет. Ничего, Пастернак приказал оставить всё, как есть. Качество в таких случаях враг количества, то есть гонорара.

Помните стих? -
Гамзатов без сомнения
Не сын народа древнего,
А плод воображения
Козловского и Гребнева.

Поэты-переводчики Козловский и Гребнев жили в Москве. Именно их способность во имя качества стиха не обращать внимание на то, что хотел сказать Гамзатов, обогатила их лично, а Гамзатова сделала не только богатым, но и знаменитым. В Москве также жил Светлов, прославившейся среди прочего тем, что, когда переводимый им классик туркменской литературы посмел выпендриваться, Светлов прямо в ресторане заорал на классика - если захочу, я тебя переведу обратно на туркменский, и все тебя забудут.

Конечно, все эти переводчики - Пастернак, Козловский, Гребнев, Светлов - любили иногда пустить слезу, дескать, не они дрались за бабло, а просто их упросили перевести халтурные стихи и написать в итоге халтуру. На самом деле, все они дрались за кусок. Ну, а про нас, русских, остается только плакать слезами Радищева - в нас все таланты пропадают! Хотя, кое-что у меня осталось по теме. Это мое впечатление от работы выпускающим редактором с поэтами-переводчиками. Прошу -

Ходят авторы толпою -
Нет от авторов покою.
Каждый вроде именит,
Каждый знает путь в Главлит,
И поют во все гласа
Про леса и небеса,
О любви и об истоме,
Животворном жаре домен.
Вы поймите человека:
Ехал Грека через реку,
Видит Грека - перевод
Дожидается его.
Ты не будь редактор букой,
Переводик сунь-ка в руки
Прояви свой гуманизм -
Покажи, где верх, где низ.
Пусть слова звучат как иксы
Ими я давно проникся.
Побыстрее, я спешу,
Этой темой я дышу.
Слаще самых сладких грёз
Стих везучий - паровоз.
Пожалей же человека,
А не то как Грека в реку!
Мне немножко,
   Хоть бы крошки,
Словно мошке...

   Есть же ложка!

Примечания - знать путь в Главлит, пойдут туда, затем всему издательству вставят пистон за отказ дать халтуру просящему. Проникнуться темой, дышать темой - врать, будто именно данная тема для него зов души. Паровоз - стих про Ленина, партию или прочий политический вздор, обосновывающий необходимость напечать как сам стих, так и разные прочие стихи впридачу. Короче, стих и себя тянет, и остальные стихи.

Теперь о халтуре. Я в своё время очень точно перевел один стих-паровоз с монгольского -

Воистину планета велика,
Хоть вся она видна издалека!

Воистину планета велика,
Хоть наша жизнь и коротка пока!

Но Ленин, он явился на века! -
Воистину планета велика!

Конечно, когда Пастернак штамповал пачками подобную чушь, но грузинского разлива, ему потом хотелось прикинуться невинным мальчиком, который сам не хотел подобное переводить. Хотя, на мой взгляд, во всем есть своя прелесть, замените слово Ленин на Путин, сразу увидите, что старые переводы легко сделать актуальными.

Но давайте признаем очевидное - создание национальных литератур московскими борзописцами принесло много пользы национальным окраинам. Ведь какой-нибудь грузинский писатель, выучив русский, брался переводить "своё" произведение обратно на грузинский, чтобы не выглядеть идиотом, когда будут спрашивать, что он написал. В результате он учился хоть как-то излагать разные мысли, был вынужден обогащать родной язык новыми образами и сравнениями, привыкать к соблюдению правил грамматики. В итоге он становился носителем культуры речи в своём околотке. Сейчас весь этот механизм разрушен, никто не переводит себя обратно ни с русского, ни с французского, национальные писатели просто удивляются, почему нормальные люди их не читают, и ходят окрысившимися на весь мир и Россию в частности. А зря, могли бы почитать мировую литературу, сравнить и поразмыслить, почему их не читают в родных странах.
чай

Высоцкий о Сталине

Оригинал взят у kosarex в Высоцкий о Сталине
http://utochka-lj.livejournal.com/2603004.html

Опоясана трауром лент,
Погрузилась в молчанье Москва,
Глубока её скорбь о вожде,
Сердце болью сжимает тоска.

Я иду средь потока людей,
Горе сердце сковало моё,
Я иду, чтоб взглянуть поскорей
На вождя дорогого чело...

Жжёт глаза мои страшный огонь,
И не верю я чёрной беде,
Давит грудь несмолкаемый стон,
Плачет сердце о мудром вожде.

Разливается траурный марш,
Стонут скрипки и стонут сердца,
Я у гроба клянусь не забыть
Дорогого вождя и отца.

Я клянусь: буду в ногу идти
С дружной, крепкой и братской семьёй,
Буду светлое знамя нести,
Что вручил ты нам, Сталин родной.

В эти скорбно-тяжёлые дни
Поклянусь у могилы твоей
Не щадить молодых своих сил
Для великой Отчизны моей.

Имя Сталин в веках будет жить,
Будет реять оно над землёй,
Имя Сталин нам будет светить

Вечным солнцем и вечной звездой

Пастернак, конечно, о Сталине писал мастеровитее и красивше. От нас это потом тщательно скрывали. Тенденция же проста, именно великолепно писавшие о родненьком Сталине (исключение составляют Солженицын, Шаламов и ещё небольшое число лиц) советские граждане и в сталинское время делились на оцененных и недооцененных по их мнению. А потом процветавшие оцененные и недооцененные составили из себя цвет советского диссидентства и с радостью крыли не только Сталина, но и Хрущева, позволившего им рот раскрыть, и Брежнева, при котором они процветали.


В этом особая ущербность советской власти. Она не породила ни одного талантливого человека, который, получив возможность, не пнул бы её. Подозреваю, что нынешняя власть тоже давно опирается на тех людей, которые, кончись эта власть, рванут в первые ряды разоблачителей и даже давку устроят, чтобы реальных критиков раздавить и выйти в первые ряды. Юному Высоцкому оставалось идти проторенным путем.
чай

Немцов-это Хлестаков новейшего времени.Типичнейший типаж из галерии гения Гоголя

....Collapse )--------------------
          pps -мнение: ....(С)...Вторая версия убийства Немцова менее вероятная, но я должен её озвучить тоже...
Немцов был давно уже олигарх и миллиардер, он с 1991г то губернатор, то вице-премьер...
Воровал по страшному...
Ну и какие то бизнесс разборки из за денег...http://oldfisher-mk.livejournal.com/455979.html.....
чай

Стихи.Тютчев.

...



  • Константин Крылов Холмогоров Егор - Быков комментировал стихи Тютчева "Его светлости князю А.А. Суворову"...Простите нам — наш симпатичный князь, Что русского честим мы людоеда, Мы, русские — Европы не спросясь" так:



    - «Сказано, правда, не совсем по-русски, у Тютчева
    с родным языком были проблемы. Но славянофилы никогда не были слишком русскими, им это незачем; главное, что готовы порвать за Отечество».



    Ну то есть Быков учит Тютчева русскому языку....(С)

..
...

Ф. И. Тютчев. Его светлости князю А. А. Суворову

Гуманный внук воинственного деда,
Простите нам, наш симпатичный князь,
Что русского честим мы людоеда,
Мы, русские, Европы не спросясь!..

Как извинить пред вами эту смелость?
Как оправдать сочувствие к тому,
Кто отстоял и спас России целость,
Всем жертвуя призванью своему, –

Кто всю ответственность, весь труд и бремя
Взял на себя в отчаянной борьбе
И бедное, замученное племя,
Воздвигнув к жизни, вынес на себе, –

Кто, избранный для всех крамол мишенью,
Стал и стоит, спокоен, невредим,
Назло врагам, их лжи и озлобленью,
Назло, увы, и пошлостям родным.

Так будь и нам позорною уликой
Письмо к нему от нас, его друзей!
Но нам сдается, князь, ваш дед великий
Его скрепил бы подписью своей.

12 ноября 1863..
...http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/242.html....
..https://www.facebook.com/k.a.krylov/posts/805601686172891?pnref=story.   ....Быков, учащий Тютчева русскому языку, смешон не потому,Collapse )

‪#‎быков‬....
чай

Емелин.Стихи....

... Всеволод Емелин...

Я встревожен, вашу мать,

Бьюсь головой об стену,
Боюсь Францию отдать
Жан-Мари Ле Пенну.

Он ведь против нацменьшинств,
Против пидарасов.
Сволочь злобная, фашист,
Ветеран спецназа.

Стонет майская трава
Под солдатской бутcой.
Ну, французский буржуа,
Ты совсем рехнулся.

Лучше б ты бросал свой лист
За Фортейна Пима.
Пусть тот тоже был нацист,
Но хотя бы пидор.

Слышу я «Лили Марлен»,
Слышу я «Хорст Вессель»,
Вижу, как сидит Ле Пенн
В президентском кресле.

Вы попомните меня,
Изберёте гада.
Будет, будет вам Чечня,
Будет вам Руанда.

И поднялся весь Пари,
Разогнул колена,
Чтобы трахнуть Жан Мари
Хренова Ле Пенна.

Против одноглазых рож
За свободу Франции
Встал народ всех цветов кож,
Секс-ориентаций.

Исламист и феминист,
Содомит с шиитом,
Антиглобалист, троцкист…
Все за мир открытый.

Выходи транссексуал
На защиту транса,
Воздымай магрибский галл
Знамя резистанса.

Восклицал: – «Но пасаран!»
Доктор из Сорбонны.
И зачитывай Коран
Шейх в чалме зелёной.

И поклялся всем мулла,
Что врагам бесстыжим
Ни «Хамас», ни «Хезболла»
Не сдадут Парижа.

Аплодирует народ
Сурам из Корана,
А над площадью плывёт
Дым марихуаны.

Смотрят радостно со стен
Неразлучной парой
Вниз Усама бен Ладен
Рядом с Че Геварой.

Новогодние деды,
Близнецы и братья,
И сплелись две бороды
В сладостном объятьи.

Раздаётся в высоте
Через весь квартал:
«Либерте!», «Фратерните!»
И «Аллах Акбар!»

В общем, не прошёл злодей,
Выпал в маргинальность.
Торжество святых идей,
Мультикультуральность.

Тут истории конец,
Прям по Фукуяме,
И вообще – полный пиздец.

Я прощаюсь с вами.....
........
чай

Иосиф, Пушкин и Астеррот

Оригинал взят у bohemicus в Иосиф, Пушкин и Астеррот
                           Я был бы счастливее всего, если бы мог править свободными людьми

                                                                                                                 Иосиф II, государь


   Ув. brat_008, в старые добрые времена широко известный как ув. asterrot, любезно разрешил мне процитировать одну его реплику, изначально не предназначавшуюся для широкой публики. Она была произнесена в ходе многодневной дискуссии в его журнале, вызванной подзамочным постом, тему которого я не в праве раскрыть. Собеседники Астеррота (я надеюсь, Восьмой Брат позволит мне называть его этим, более привычным, именем) задавали ему сакраментальные вопросы в духе "в чём актуальность Пушкина?" и "как опираться на виртуального Пушкина, когда на другой стороне - реальные бандеровцы"?" Астеррот ответствовал:

Collapse )
чай

Вадим Степанцов.Стихи.

....К посту Ара Бублик --->http://ara-bublik.livejournal.com/485347.html.......
Вадим Степанцов

....Я – виновен, потому, что русский (Орлуша)                                                              


...ПОКАЯНИЕ ПИИТА
*****
Извиняюсь, здрассьте, очень рад,
Гран мерси, что сразу в нюх не дали.
Это я, российский колорад,
Вы меня, наверно, не признали?

Я немножко чистенький на вид,
При часах "Картье" и при айпаде,
Но душа-то русская болит
И гниет, как сало в шоколаде!

Я хочу вам вот чего сказать:
Олигархи Киева невинны,
Верьте, неохота им стрелять,
Пачкать кровью землю Украины.

Это наше русское пуйло,
Замутив майданную парашу,
Виновато, что произошло
Горе, что опять позорит Рашу.

Это мы у турок и татар
целину хохлам отвоевали.
Если б этот видели кошмар
Ленин и усатый генацвале!

Все завоевания Петра,
И Потемкина, и Де Рибаса
Мы снесли до братнего двора -
Что ж так воют нелюди Донбасса?

Я слезу горючую пролил,
Мутную от виски и кокоса -
Это я малайский лайнер сбил,
Корчась в Подмосковье от поноса.

Хоть пока что не уверен я,
Рашка сбила или Украина,
Вы простите мой народ, друзья!
Он везде, везде у нас скотина.

Украинский летчик ли, бандит-
Ополченец с сивой бородищей,
Нас ничто, ничто не извинит,
Ваших сто дороже нашей тыщи!

Да чего там, сорок к одному!
Украинский курс чуть-чуть побольше.
В общем, рассудите по уму
И простите нас, Литва и Польша,

Венгрия, Германия, прости,
Что нагнул вас дед под Сталинградом,
Этот крест по жизни мне нести
И вовеки зваться колорадом!

(Всё, ништяк, понравился, кажись!
Тыщи лайков, все подносят сало.
А Донбасс - да в рот оно е-ись,
Как сказал я где-то - "з--бало"!

Впрочем, как бы ни вилял хвостом,
Как бы ни подергивал я попкой,
Все равно как был для них скотом,
Так и буду - ватником и пробкой.)
...
..http://derflinger.diary.ru/p198868791.htm?oam#more1.
.......
........